Alex | και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τουσ αρτους
|
ASV | and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
|
BE | And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
|
Byz | και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντασ αρτους εμεμψαντο
|
Darby | and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
|
ELB05 | und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen
|
LSG | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
|
Pesh | ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
|
Sch | und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
|
Scriv | και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντασ αρτους εμεμψαντο
|
Web | And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
|
Weym | They had noticed that some of His disciples were eating their food with `unclean' (that is to say, unwashed) hands.
|