Markus 7:2

SVEn ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij [hen].
Steph και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντασ αρτους εμεμψαντο
Trans.

kai idontes tinas tōn mathētōn autou koinais chersin tout estin aniptois esthiontas̱ artous emempsanto


Alex και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τουσ αρτους
ASVand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
BEAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
Byz και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντασ αρτους εμεμψαντο
Darbyand seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
ELB05und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen
LSGIls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
Peshܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀
Schund als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
Scriv και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντασ αρτους εμεμψαντο
WebAnd when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
Weym They had noticed that some of His disciples were eating their food with `unclean' (that is to say, unwashed) hands.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs